Luke 20

Man får som kjent aldri nok av lek med ord, enten det er anagram, palindromer eller det fenomenet vi skal til i dag. For hva kalles med et faguttrykk det spesielle man er borti dersom man på en, i denne sammenhengen, hensiktsmessig måte beskriver at den elskede ektefellen til landsbyens leder mottar et stykke italiensk bakverk i en latinamerikansk hovedstad?

 

Svaret sender du som kommentar nederst på denne sida innen klokka 23.59. Fasiten kommer rett over midnatt, og ditt svar blir ikke synlig for andre før dette. Reglene er som vanlig: Rett svar innen en time (klokka 13:00) gir laget tre poeng, rett svar innen midnatt gir to poeng. Delvis rett svar kan gi ett.

Og naturligvis: Alle hjelpemidler er tillatt!

21 tanker om “Luke 20

  1. Pangram, der ein nyttar alle bokstavane i alfabetet i eit uttrykk.
    «Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by».

  2. Jesus Quiztus svarer pangram i dag.
    Et eksempel på et norsk pangram er: «Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by».

  3. «Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by»

    Leskur Leikekarar svarer i dag pangram. Vi vurderte også å skifte lagnavnet til et pangram, men kom ikke på noe bedre enn Leskur Leikekarar Bcdfghjmnopqtvwxyzæøå, så det ble med tanken.

  4. Idag skal vi vel til pangrammet «Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by»

  5. Laksevåghalsene har begrenset med kompetanse på de latinske språk, og våre spansktalende venner har begrenset tid og/eller vilje til å leke konsulenter. Men vi lurer på om vi muligens har forvansket hele oppgaven, og satser på at sekretariatet ber om flere gode eksempler på alliterasjon. Som for eksempel å spise pizza i La Paz, bruschetta i Brasilia eller et stykke tiramisu i Tegucigalpa.

  6. Dersom «Godemine gis genovakake i Guatemala by», «borgermesterfruen beæres med biscotti i Bogotá», eller «prinsessegamlen presenteres panettone i Panamá» har vi å gjere med allitterasjonar.

  7. Luncherne sliter litt med dagens meny. Vært forsøkt lest i ulike vinkler, inkludert opp ned, og oversatt til div romanske språk. Setter en halv kokkelue på at det er en assonans, her både vokalisk og konsonantisk

  8. quad dilectus coniugi ut pago accipit autem pars italiae fiunt arte apud autem latine «America» capitis
    Akronym

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s