Tida flyr, og snart er det jul. Men vi rekker heldigvis enda et par spørsmål før jula kimes inn:
Det må kanskje sies å være det mest kjente filmsitatet som aldri har blitt ytret, i hvert fall ikke i sammenhengen det er påstått å være fra. Det er ikke så mye som skiller dette fra det reelle sitatet, strengt tatt er det bare ett lite ord, og sant å si kunne dette ordet like gjerne vært ytret, for det er nok ikke akkurat første gang denne beskjeden blir gitt.
Vi skal en god del tiår tilbake i tid, det foregår i en bar, og vi skal ikke til en av Norges største byer, vi må nok ut av landet.
Så hvilket sitat er det vi søker i dag?
Svaret sender du som kommentar på denne sida innen klokka 23.59. Fasiten kommer over midnatt, og ditt svar blir ikke synlig for andre før dette.
Rett svar innen en time (13:35) gir tre poeng, rett svar innen midnatt gir to poeng. Delvis rett svar kan gi ett (sekretariatet dømmer).
Vi skal fram til «Play it again, Sam», som i filmen Casablanca egentlig lød «Play it, Sam»
Play it again, Sam. Eller; som det sies i filmen Casablanca: Play it, Sam.
Her er vi altså på plass i Casablanca (i filmen altså) hvor Bogart en gang sa: «Play it once, Sam, for old times sake». Av en eller annen grunn tror folk at han sa noe som the Marxx brothers sa i en parodi, nemlig; «Play it again, Sam», men det sa han altså aldri, i hvert fall ikke på film…
Der med er Familien Hverdagsens svar lillejulaften avgitt!
Svar fra team Refsnes: Feilsitatet «Play it again, Sam», i stedet for det riktige «Play it, Sam» fra Casablanca.
Må påpeke en feil i svaret: Det var Bergmann som kom med originalsitatet, ikke Bogart!
«Play it again, Sam.» Skal egentlig være «play it, sam»
«Play it again, Sam»- fra A night in Casablanca, men ofte feilaktig forbundet med klassikeren Casablanca, her var dog sitatet «Play it once, Sam (for old times sake)»
Quizlunchers , går for 7de strake.
Vi går for » A martini , shaken not stirred » …. Frasen er egentlig » A martini , shaken AND not stirred «
Kaia glemte å skrive «once» skulle stå «play it ONCE, Sam» så stryk den forrige kommentaren!!
Play it again Sam! Blei jo bare sagt Play it, Sam.
Play it again, Sam
Play it again, Sam
Play it again, Sam
«Play it (again), Sam»
«Play it (again), Sam».
Fra Casablanca.
«Play it again sam»»dette sitatet ble ikke sagt i casablanca. Det som ble sagt var «play it sam, play it once for old times sake»
Play it again, Sam.
Play it again sam:-)
Play it again, Sam.
«Play it again, Sam» fra det opprinnelige «Play it, Sam» fra Casablanca fra 1942
Play it again, Sam!
Play it again, Sam. Fra Casablanca.